Βλαντίμιρ Βισότσκι

Ατίθασα άλογα

μτφρ - απόδοση: Ρανέλε - Ριζίκοβα 


Κατά μήκος της χαράδρας, άκρη άκρη, παν' απ' τον γκρεμό

Τ' αλογα μου τα μαστιγώνω, τα προγκώ...

Ασφυκτιώ - καταπίνω τον αέρα, την ομίχλη την ρουφώ...

Φλερτάρω με το θάνατο, πάω να χαθώ.


Λίγο πιο αργά, άτια μου, λίγο πιο αργά!

Μην ακούτε το καμτσικι το κρουστό!

Τ'άτια μου'λαχαν ατίθασα και βιαστικά. 

Δε προκάνω μήτε να ζήσω μήτε ν'αποσώσω τον σκοπό. 


Αχ και να ξεδιψαγα τ' αλογα, ν' απόσωνα τον σκοπό.

Μια στιγμή ακόμα να στεκομουν πάν' απ' τον γκρεμό...


Θα χαθώ ως η θύελλα σαρώνει απ' την παλάμη  ένα τόσο δα φτερό. 

Και ένα χειμωνιάτικο πρωινό θα με φέρουν νεκρό παν στο έλκηθρο με καλπασμό.

Άτια μου, αλλάξτε τον καλπασμό σε βήμα χαλαρό. 

Καθυστερήσετε με έστω μια στιγμή μέχρι τον στερνό προορισμό!


Λίγο πιο αργά, άτια μου, λίγο πιο αργά!

Μήτε το καμτσικι μήτε το κνουτο δεν σας σταματά!

Τ'άτια μου'λαχαν ατίθασα και βιαστικά. 

Δε πρόκανω μήτε να ζήσω μήτε να αποσώσω τον σκοπό.


Αχ και να ξεδιψαγα τ' αλογα, ν'απόσωνα τον σκοπό.

Μια στιγμή ακόμα να στεκόμουν πάν'απ' τον γκρεμό...


Βαστάτε, άλογα: έτσι κι αλλιώς δεν υπάρχουν άργητες στου Θεού την αγκαλιά.

Όμως από τι οι άγγελοι αγριοφωνάζουν εκφοβιστικά;

Ή μήπως είναι το κουδουνάκι που πλάνταξε στο κλάμα λυπηρά,

Ή μήπως είμαι 'γω που ουρλιάζω στα αλόγατα    μην σέρνουν το έλκηθρο σαν παλαβά; 


Λίγο πιο αργά, άτια μου, λίγο πιο αργά!

Μην καλπάζετε σας εκλιπαρώ ξανά!

Τ' άτια μου'λαχαν ατίθασα και βιαστικά. 

Αν δε πρόκαμα να ζήσω τουλάχιστον να προκάμω να αποσώσω τον σκοπό. 


Θα ξεδιψάσω τ' αλογα, θα αποσώσω τον σκοπό. 

Μια στιγμή ακόμα θα σταθώ πάν'απ' τον γκρεμό...

1972 г.




Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο