Αναρτήσεις

Ranele · Μπρόντσκι VS Πούσκιν σε μτφρ. Ρανελέ Αλεξάντρ Πούσκιν, μτφρ.-απόδοση Ranele Σας αγαπούσα: ίσως ακόμη να σας αγαπώ Και η αγάπη τούτη νά μου θερμαίνει την ψυχή Ωστόσο μή σας νοιάζει πιά αυτό Δε θέλω τό παράμικρό να σάς στενόχωρεί. Σας άγαπούσα δίχως άνταπόκρισή, σχεδόν βουβά Γινόμουν ράκος λόγω δειλίας και ζήλιας προς κάθε άλλον Σας άγαπούσα τόσο άδολα και τρυφερά  Μακάρι ό θεός να δώσει νά αγάπηθείτε έτσι απ΄έναν άλλον. Μπρόντσκι, μετάφραση - απόδοση: Ρανελέ   Σας αγαπούσα. Και η αγάπη τούτη (ίδια πόνος)  ακόμη θα μου τριβελίζει το καυκί,  Ω διάβολε, τα πάντα έχουν συντριβεί. Προσπάθησα να πυροβοληθώ, μα μόνος τ΄όπλο πού να βρω και ύστερα οι κρόταφοι που είναι δυό:  πότερον να σημαδέψω; Τούτη η σκέψη μου βαθιά  μ΄έκανε να μπερδευτώ. Γιατί, ω διάβολε, να μην είναι απλό!  Σας αγαπούσα τόσο απέλπιδα και δυνατά… Μακάρι ό θεός … μ΄αλίμονο να δώσει απ΄άλλον έτσι ν΄αγαπηθείς!! Εκείνος όντας ικανός να μεγαλουργεί,  αδυνατεί να προκαλέσει – κατά τον Παρμενίδη – δις  την ίδια φλόγα, τον
Εικόνα
Ranele · Λόρα Ραιντινγκ .mp3 Τόσο λεπτεπίλεπτη ...   Λώρα Ράιντινγκ (μτφ. - απόσοση: Ρανελέ) Ήταν τόσο αόρατη,  όσο το σκότος μες στο πρωτοδείλι. Ήταν τόσο αμυδρή, τόσο ανεπαίσθητη όσο το φως μες στην χαραυγή.  Σάν θερινό τρεμούλιασμα του φύλλου  που οδηγεί στον θάνατο  και στου φθινοπώρου εποχή. Τέτοιο σκιρτήμα αχνό έμοιαζε κι η αγάπη η δική μου. Τόσο αδύναμη που δεν είχε μήτε ελπίδα μήτε πόνο. Δεν μπορούσε παρά να επιλέξει ένα αραχνοΰφαντο χνουδάκι για πέπλο νυφικό, που με μια πνοή αποκαλύφθηκε, αφήνοντας το γαϊδουράγκαθο με δίχως προστασία του αβρή.  So Slight, Laura Riding  It was as near invisible As night in early dusk. So slight it was, It was as unbelievable As day in early dawn. The summer impulse of a leaf To flutter separately Gets death and autumn. Such faint rebellion Was lately love in me. So slight, it had no hope or sorrow, It could but choose A passing flurry for its nuptial, Drift off and fall Like thistledown without a bruise.
Εικόνα
Ranele · 14 Φεβ, Αρσένι Ταρκόφσκι .mp3   Αρσένι Ταρκόφσκι , (μτφρ. Ρανελέ) Απ'το πρωί σε περίμενα ψες, Τα ουράνια κατάλαβαν πως δε θά ρθεις, Θυμάσαι τι καιρό είχε χθες? Σαν γιορτή! Βγήκα δίχως παλτό. Σήμερα που΄ρθες, μας επιφύλαξαν μια μέρα κάπως μουντή, μαζί με βροχή, την ώρα βραδινή οι στάλες βαριές να τρέχουν στα παγωμένα κλαδιά που μήτε με λέξεις να σταματήσεις μήτε με μαντήλι να σβήσεις μπορείς ...
Ranele · Μαύρα Μάτια .mp3   Μαύρα μάτια   μετάφραση - απόδοση: Ρανελέ - Ριζίκοβα  Μαύρα μάτια, μάτια φλογερά, Μάτια όλο πάθος, όλο ομορφιά! Πώς σας τρέμω! Πώς σας αγαπώ! Κρίμα που σας βρήκα πάνω σε χαμό! Μαύρα μάτια, σπίθες βγάζουνε! Κάπου μακριά με φωνάζουνε, όπου η αγάπη όλο κυριαρχεί, δίχως πόνο, δίχως ενοχή. Αν απέφευγα τη δική σας ματιά δε θα πόναγα ζώντας μέσα στη χαρά. Με πλανέψατε, μαύρα μάτια,  η καρδιά μου - δυο κομμάτια.  
Εικόνα
Ranele · Ατίθασα άλογα, Βλαντίμιρ Βισότσκι .mp3 Βλαντίμιρ Βισότσκι Ατίθασα άλογα μτφρ - απόδοση: Ρανέλε - Ριζίκοβα  Κατά μήκος της χαράδρας, άκρη άκρη, παν' απ' τον γκρεμό Τ' αλογα μου τα μαστιγώνω, τα προγκώ... Ασφυκτιώ - καταπίνω τον αέρα, την ομίχλη την ρουφώ... Φλερτάρω με το θάνατο, πάω να χαθώ. Λίγο πιο αργά, άτια μου, λίγο πιο αργά! Μην ακούτε το καμτσικι το κρουστό! Τ'άτια μου'λαχαν ατίθασα και βιαστικά.  Δε προκάνω μήτε να ζήσω μήτε ν'αποσώσω τον σκοπό.  Αχ και να ξεδιψαγα τ' αλογα, ν' απόσωνα τον σκοπό. Μια στιγμή ακόμα να στεκομουν πάν' απ' τον γκρεμό... Θα χαθώ ως η θύελλα σαρώνει απ' την παλάμη  ένα τόσο δα φτερό.  Και ένα χειμωνιάτικο πρωινό θα με φέρουν νεκρό παν στο έλκηθρο με καλπασμό. Άτια μου, αλλάξτε τον καλπασμό σε βήμα χαλαρό.  Καθυστερήσετε με έστω μια στιγμή μέχρι τον στερνό προορισμό! Λίγο πιο αργά, άτια μου, λίγο πιο αργά! Μήτε το καμτσικι μήτε το κνουτο δεν σας σταματά! Τ'άτια μου'λαχαν ατίθασα και βιαστικ
Εικόνα
Ranele · Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι, Ήλιος και ποιητής .mp3 Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι, μτφρ.- απόδοση: Ρανελέ-Ριζίκοβα Ένα απίστευτο περιστατικό που συνέβη στον Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι στη διάρκεια του καλοκαιριού στο εξοχικό του Η δύση φλεγόταν με εκατόν σαράντα ήλιων ισχύ, το θέρος προς τον Ιούλη κινούσε βιαστικό,  φωτιά και λαύρα, είχε ζέστη τρομερή - τούτο λοιπόν συνέβη στο εξοχικό.  Κύρτωνε τη ράχη του βουνό  σαμπως πτερύγια των καρχαριών, στους πρόποδες του Πούσκινο -  ηπλούτο ένα μικρό χωριό, που μόρφαζε με τις φολίδες των στεγών. Και πίσω απ' το χωριό - έχασκε ένα άνοιγμα βαθύ,  σε κείνη τη χαράδρα κάθε φορά ο ήλιος κινούσε να κρυφτεί αργά, μα σταθερά. Και αύριο τον κόσμο να περιλούσει όλον  σηκωνόταν ο ήλιος πορφυρός ξανά. Και μέρα βγαίνει μέρα μπαίνει αρχίσαν τρομερώς να μου τη δίνουν στα νεύρα  όλα αυτά. Κι έτσι μια φορά πάν στα νεύρα  ωργίσθην τόσο που όλα λουφαξαν τριγύρω, φωνάζοντας κατάματα στον ήλιο: "Κατέβα δεύρο! Φτάνει πια να σουλατσάρεις στο λιοπύρι!  Φώναξα στον
Εικόνα
Ranele · Μαγιακόφσκι, Η γέφυρα του Μπρούκλιν .mp3 Η γέφυρα του Μπρούκλιν, Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι (μτφρ. Ρανελε) Μπρος, Κούλιτζ, επιτέλους εκστόμισε  έναν χαρούμενο χαιρετισμό Ούτε κι εγώ τσιγκουνευομαι λέξεις για κάτι καλό  Απ' τα παινέματα ας κοκκινίζεις όπως της σημαίας μας το πανί περηφανέικα. αν κι είστε ξε - γιουναιτετ σταιτς οφ Αμέρικα. Σαν ένας φανατισμένος  πιστός  που εισέρχεται μες στο ναό  όπου όπως στη σκήτη  αυστηρό και λιτό η πίστη τον έφερε. Έτσι κι εγώ κατά το σούρουπο γκριζωπό  εισερχομαι με κατάνυξη στου Μπρούκλιν τη γέφυρα.  Όπως στην πόλη καταπατημένη μπουκαρει ο πορθητής πάνω στα κανόνια - με κάννες ίσα με της καμηλοπάρδαλης λαιμό  έτσι, μεθυσμένος απ' τη δόξα, έτσι ορεξατος για τη ζωή ανεβαίνω, περήφανος, αγέρωχος  στου Μπρούκλιν τη γέφυρα γνωστή. Όπως ένας ζωγράφος θεοτρελος πάνω στην μαντονα μουσειακή καρφώνει τη ματιά του ερωτευμένη και διεσδυτικη  Έτσι κι εγώ,  απ' τα ιλιγγιωδη ύψη λουσμενος μες στα άστρα λαμπρά  τη Νέα Υόρκη θωρώ  στεκουμενος στου
Ranele · Οδυσσέας Προς Τηλέμαχο, Brodsky (translation-Ranele) Οδυσσέας προς Τηλέμαχο, Ιωσήφ Μπρόντσκι (μτφρ. Ρανελέ) Τηλέμαχέ μου, ο πόλεμος στην Τροία  έχει επιτέλους τερματιστεί. Ποιοι είναι οι νικητές – τούτο μου ξεφεύγει. Μάλλον οι Έλληνες:  ποιοι άλλοι είναι ικανοί για χάρη μιας νίκης τόσους νεκρούς ν΄αφήσουνε μακριά απ΄την εστία πατρική…  Εντούτοις ο νόστος  μου΄χει φανεί απίστευτα μακρύς, σάμπως ο Ποσειδών καθώς εμείς εκεί αγωνιζόμασταν εκμηδενίζοντας την έννοια του χρόνου, για αντιστάθμισμα είχε διαστείλει στο έπακρο της θάλασσας το χώρο. Δε γνωρίζω μήτε πού βρίσκομαι, μήτε το μέρος που αντικρίζω. Ένα ρυπαρό νησί, κάτι θάμνοι, χαμόσπιτα τριγύρω, γρυλίσματα των χοίρων, ένας χορταριασμένος κήπος, κάποια βασίλισσα,  παντού βράχια και χορτάρια…   Αγαπημένε μου Τηλέμαχε, όλα τα νησιά του κόσμου μοιάζουν μεταξύ τους,  σαν ταξιδεύεις για πολύ,  ο νους τα κύματα μετρώντας ξαστοχεί,  το μάτι από τον ατέλειωτο ορίζοντα θολώνει τσιμπλιασμένο  και της θαλάσσης η σάρκα πλαδαρή σκεπάζει την
 Ινόνια / Αλλονία του Σεργκέι Γεσένιν σε μτφρ. –απόδοση της Ριζίκοβα - Ranele (Ινόνια – ένας συμβολικός τόπος ευτυχισμένης αγροτικής ζωής / ουτοπία / Αλλονία) https://on.soundcloud.com/E6qeY Στον προφήτη Ιερεμία 1 Δε με τρομάζει η θανή, Μήτε οι λόγχες, μήτε σαϊτών βροχή, Τάδε έφη κατά τας Γραφάς Ο Σεργκέι Γεσένιν, προφήτης νέας γενιάς. Έφτασε του χρόνου το πλήρωμα Δεν με τρομάζει του καμτσικιού το σφύριγμα Τη σάρκα, του Χριστού το σώμα, Ξερνάω κομματάκι κομματάκι απ' το στόμα. Δεν στέργω να λάβω τη σωτηρία Μέσα από τα βάσανα και το σταυρό: Έχω συλλάβει μιαν άλλη διδασκαλία      Για τ΄αστέρια που τρυπούν τον αιώνιο ουρανό. Μιαν άλλην Παρουσία έχω οραματιστεί  – Όπου δεν θριαμβεύει η ψευτιά και η θανή Σαν ένα πρόβατο απ΄το μιασμένο το μαλλί, Θα το κουρέψω το γαλανό στερέωμα γουλί. Θα χουφτιασω το φεγγάρι αγκαλιά Σαν καρυδότσουφλο θα το δαγκάσω με το δόντι Δε γουστάρω το ουράνιο θόλο με δίχως τα σκαλιά, Όπως δε γουστάρω να πέφτει από κει το χιόνι. Δε γουστάρω ν
Εικόνα
Ranele · Emily Dickinson, I Dwell In Possibility Emily Dickinson                                        Έμιλυ Ντίκινσον (μτφρ.-απόδοση: Ρανελέ)   I dwell in Possibility —                                       Στην Δυνατότητα επέλεξα να ζω - A fairer House than Prose—                          Στο Σπίτι απ' της Πρόζας πιο φωτεινό - More numerous of Windows—                     Με πολυάριθμα Παράθυρα και Παραθύρια Superior—for Doors—                                    Ασυναγώνιστο – σε Πόρτες - μεγαθήριο-   Of Chambers as the Cedars—                     Με Κάμαρες σαν Κέδρο αψηλές - Impregnable of Eye—                                    Απόρθητες σ' αδιάκριτες Ματιές - And for an Everlasting Roof                         Σ΄ αυτό για Στέγη Παντοτινή The Gambrels of the Sky—                          Τ' Ουρανού Κρικέλια έχουν μπει - Of Visitors—the fairest—                              Απ' τους Επισκέπτες - ο δικαιότερος της γης- For Occupation—This—  
Εικόνα
  Ranele · Μπρόντσκι, Απ'τον Φλεβάρη[1] Ιωσήφ Μπρόντσκι σε μετάφραση-απόδοση Ρανελέ Απ' τον Φλεβάρη ως την άνοιξη είναι μακριά, επειδή στου Φλεβάρη την εκπνοή τα χωράφια φαντάζουν τέτοιας λευκότητας άσπρο πανί που τυφλώνουν το μάτι του κυκλώνα-χιονιά.   Και σείονται από τις ριπές κατοικίες, και δονούνται ως το αλσάκι γυμνό μ΄ακακίες, πάν΄απ' το οποίο ο χειμώνας θρασομανά με την ασπρίλα σκεπάζοντας τα γκριζωπά του μαλλιά.   1964 г.
Εικόνα
  Ranele · I Died For Beauty, Emily Dickinson EmilyDickinson                                                                      Μετάφραση-απόδοση: Ρανελέ I died for Beauty - but was scarce                                   Είχα πεθάνει για το Κάλλος - Adjusted in the Tomb                                                             μα μόλις ξάπλωσα στον Τάφο, When One who died for Truth, was lain                         δίπλα μου βρέθηκε ο Άλλος In an adjoining Room -                                                          που για την Αλήθεια του ετάφη.   He questioned softly "Why I failed"?                               " Τι έφταιξε;", με ρώτησε. Η Ομορφιά, "For Beauty", I replied -                                                        του αποκρίθηκα δειλά  "And I - for Truth - Themself are One -                          - Σε Μένα - η  Αλήθεια – Όμοια τα δύο Αυτά - We Brethren are",   He said -                                
Εικόνα
Ranele · Έμιλυ Ντίκινσον, Πρόζα   Έμιλυ Ντίκινσον                                                           Απόδοση-μετάφραση: Ρανελέ They shut me up in Prose –                                           Μ΄έκλεισαν στην Πρόζα - As when a little Girl                                                        Όπως μ' έκλειναν σαν ήμουνα Μικρή They put me in the Closet –                                         Μες στην Ντουλάπα σε άβολη, σφιγμένη πόζα - Because they liked me “still”   –                                Γιατί με θέλανε "ακίνητη", βουβή -   Still! Could themself have peeped –                          Ακίνητη! Αν όμως μπορούσαν να μπουν κρυφά - And seen my Brain – go round –                          Να δουν το Μυαλουδάκι μου - να τρέχει σαν τον ίππο – They might as wise have lodged a Bird                Ήταν κουτό σάμπως φυλάκιζαν πουλιά For Treason – in the Pound –                                 Για Προδοσία - μαντρώνοντας τα μες στον Κήπο –   Himself has but to wi
Εικόνα
Ranele · Επιστολή Προς Οικουμένη Emily Dickinson This is my letter to the World That never wrote to Me— The simple News that Nature told— With tender Majesty   Her Message is committed To Hands I cannot see— For love of Her—Sweet—countrymen— Judge tenderly—of Me [1862/1863] Απόδωση-μετάφραση Ρανελέ:  Ιδού είναι η δική μου προς την Οικουμένη επιστολή Που δεν Μου' χει γράψει ούτε μια γραμμή - Τα πιο απλά η Φύσις μου τα΄χε πεί Μ΄απλότητα και μεγαλειότητα μαζί.   Το Μήνυμα της έχει ήδη επιδοθεί Στα χέρια που δεν μπορεί κανείς να δει- Για χάρη της - Γλυκείς μου - συμπατριώτες- Ας μην Με κρίνει τόσο - η δική σας αυστηρότης. 
Εικόνα
  Ιωσήφ Μπρόντσκι   Ranele · Ζάρι - Χαβιάρι, Μπρόντσκι Πάντα έλεγα ότι η μοίρα είναι κάτι σαν ζάρι.   Στον Λίφσιτς   Πάντα έλεγα ότι η μοίρα είναι κάτι σαν ζάρι. Ποιος ο λόγος να τρως ψάρι, αν γουστάρεις χαβιάρι; Ότι στην τέχνη θα επιβληθεί ο γοτθικός ρυθμός, γιατί δίχως να τρυπά μπορεί να στέκεται ορθός. Χαζεύω στο παράθυρο μια λεύκα ντυμένη στα λευκά. Έχω αγαπήσει λίγες. Όμως δυνατά.   Πίστευα ότι το δάσος είναι μονάχα ξύλο για φωτιά. Αν υπάρχει γάμπα ποιος ο λόγος να΄χούμε όλη την κοπελιά; Ότι το ρώσικο μάτι μπουκωμένο στη σκόνη κοιτώντας τον οβελίσκο της Εσθονίας θα χαλαρώνει. Κάθομαι στο παράθυρο. Έχω πλύνει όλα τα πια- τικά. Ήμουν ευτυχής εδώ και δε θα΄μαι πια.   Έγραφα ότι στη λάμπα αντανακλάται ο τρόμος του μωσαϊκού. Ότι η αγάπη, ως πράξη, στερείται δυναμισμού. Ότι δεν γνώριζε ο Ευκλείδης πως καταλήγοντας σε κώνο κάθε πράμα δεν αποκτά μηδέν, μα Χρόνο. Κάθομαι στο παράθυρο. Τα νιάτα μου αναπολώ. Πότε χαμογελώ, ποτέ φτύνω με μορφ