Αλεξάντρ Πούσκιν, μτφρ.-απόδοση Ranele

Σας αγαπούσα: ίσως ακόμη να σας αγαπώ

Και η αγάπη τούτη νά μου θερμαίνει την ψυχή

Ωστόσο μή σας νοιάζει πιά αυτό

Δε θέλω τό παράμικρό να σάς στενόχωρεί.

Σας άγαπούσα δίχως άνταπόκρισή, σχεδόν βουβά

Γινόμουν ράκος λόγω δειλίας και ζήλιας προς κάθε άλλον

Σας άγαπούσα τόσο άδολα και τρυφερά 

Μακάρι ό θεός να δώσει νά αγάπηθείτε έτσι απ΄έναν άλλον.


Μπρόντσκι, μετάφραση - απόδοση: Ρανελέ 

Σας αγαπούσα. Και η αγάπη τούτη (ίδια πόνος) 

ακόμη θα μου τριβελίζει το καυκί, 

Ω διάβολε, τα πάντα έχουν συντριβεί.

Προσπάθησα να πυροβοληθώ, μα μόνος

τ΄όπλο πού να βρω και ύστερα οι κρόταφοι που είναι δυό: 

πότερον να σημαδέψω; Τούτη η σκέψη μου βαθιά 

μ΄έκανε να μπερδευτώ. Γιατί, ω διάβολε, να μην είναι απλό! 

Σας αγαπούσα τόσο απέλπιδα και δυνατά…

Μακάρι ό θεός … μ΄αλίμονο να δώσει απ΄άλλον έτσι ν΄αγαπηθείς!!

Εκείνος όντας ικανός να μεγαλουργεί, 

αδυνατεί να προκαλέσει – κατά τον Παρμενίδη – δις 

την ίδια φλόγα, τον ίδιο παροξυσμό που διαπερνά την ύλη 

που τα σφραγίσματα στο στόμα λιώνουν απ΄τη δίψα φοβερή 

ν΄αγγίξω… – διαγράφω «στήθη» αφήνω – «χείλη» !

1974

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο