Κεφάλαιο Ε', Ευγένιος Ονέγκιν του Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν, μτφρ. - απόδοση Ρανελένα Μη δεις ποτέ σου τέτοια όνειρα φριχτά, Σβετλάνα μου γλυκιά! Ζουκόφσκι. I Το φθινόπωρο εκείνη τη χρονιά Μπαστακώθηκε ωσάν τον πεισματάρη, Η πλάση όμως καρτερούσε τον χιονιά. Τα χιόνια ήρθαν μονάχα το Γενάρη, Ξημερώματα της τρίτης του μηνός. Η Τατιάνα ξυπνώντας χαραγή Είδε απ' το παραθύρι την χιονοσκέπαστη αυλή Με το πρώτο της ημέρας φως. Στα τζάμια ξεφύτρωσαν μοτίβα ξωτικά, Τα δέντρα φορέσαν την ασημιά περιβολή, Οι κίσσες χαρούμενες βολτάρουν μες στην αυλή Και καλυφθήκαν τα βουνά Με του χειμώνα το στιλπνό χαλί. Στραφταλίζουν και ασπρίζουν τα πάντα παν' στη γη. II Χειμώνας!... Πανηγυρίζοντας ο χωρικός Τη δημοσιά με έλκηθρο ανανεώνει Το άλογό του μυρίζοντας το χιόνι Τραβάει όπως όπως μπρος. Αφήνοντάς μες στο πουπουλένιο χιόνι ένα χνάρι, Τρέχει ένας σβέλτος αραμπάς. Κάθεται στο κάθισμα του ο αμαξάς Τυλιγμένος σε γούνα με κόκκινο ζωνάρι. Στην αυλή φέρνει φούρλες ένα αγο...
Αναρτήσεις
Προβολή αναρτήσεων από Ιούλιος, 2025
- Λήψη συνδέσμου
- X
- Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
- Άλλες εφαρμογές
Κεφάλαιο Δ', Ευγένιος Ονέγκιν του Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν, μτφρ. - απόδοση Ρανελένα La morale est dans la nature des choses. Necker. Η ηθικότητα βρίσκεται στη φύση των πραγμάτων Νέκκερ I (σε άλλη έκδοση έχουν παραλειφθεί οι στροφές I. II. III. IV. V. VI.) Με κυβερνούσε στης ζωής μου τις αρχές Χαριτωμένο και πονηρό το φύλο το ασθενές. Ο μόνος νόμος που για μένα τότε ήταν σε ισχύ Η δική του αυθαιρεσία δεσποτική. Με το που άνθιζε η δική μου η ψυχή, Μια γυναίκα μες στην καρδιά μου έκανε ποδαρικό Ως μια θεότητα αγνή. Εξουσιάζοντας τα συναισθήματα και το μυαλό Εκείνη είχε της τελειότητας την αρμονία. Μπρος της έλιωνα μες στην σιωπή: Η αγάπη της μου είχε φανεί Ως άφθαστη ευδαιμονία. Γονατιστός στα ποδαράκια λατρευτά ή να πεθαίνω ή να ζω - Κάτι παραπάνω δεν μπορούσα να λαχταρώ. II Και ξάφνου γινόταν ένα πλάσμα μισητό Και έτρεμα, και δάκρυα έχυνα κρυφηδόν, Μέσα της αναγνώριζα με θλίψη και θυμό Ένα δημιούργημα δυνάμεων μυστήριων και σκοτεινών. Το βλέμμα...
- Λήψη συνδέσμου
- X
- Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
- Άλλες εφαρμογές
Κεφάλαιο Γ', Ευγένιος Ονέγκιν του Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν, μτφρ. - απόδοση Ρανελένα Elle était fille, elle était amoureuse. Malfilâtre. Ήταν νεαρά, με άλλα λόγια ερωτευμένη κοπελιά. Μαλφιλάτρ. I "Πού πας; Αχ, αυτοί οι ποιητές!" - Πρέπει να φύγω, Ονέγκιν, σε χαιρετώ. "Φίλε, δεν σε κρατώ, Μα πού περνάς όλες τις βραδιές;" - Στους Λάριν. - " Παράξενη δουλειά. Έλεος! Και δε σου είναι βαρετό Εκεί να σπαταλάς την κάθε σου βραδιά?" - Καθόλου. - " Δεν μπορώ να το διανοηθώ. Οπότε μάλλον βλέπω τι τρέχει: Πρώτον (άκου αν ο φίλος σου δίκιο έχει?) Πρόκειται για μιαν απλή ρώσικη φαμελιά Που υποδέχεται τους καλεσμένους με μια μεγάλη αγκαλιά, Με το γλυκό του κουταλιού, με το αιώνιο κουβεντολόι Για τα ζωντανά, για τη βροχή, για το συγγενολόι ..." II - Εδώ δε βλέπω κάποια συμφορά. "Η πλήξη, να, ω φίλε μου, η συμφορά". - Την κοινωνία σας μοδάτη την μισώ. Τον κύκλο προτιμώ οικογενειακό, Όπου μπορώ... "Και πάλι ακούγεται ως ρίμα! Αρκετά, ω ...
- Λήψη συνδέσμου
- X
- Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
- Άλλες εφαρμογές
Κεφάλαιο Β', Ευγένιος Ονέγκιν του Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν, μτφρ. - απόδοση Ρανελένα Ranelena72 · Ονέγκιν, Κεφάλαιο Β', μτφρ. - απόδοση Ρανελένα Κεφάλαιο Β' O rus!../Ω χωριό! Οράτιος О Русь! / Ω Ρούσια! I Το χωριό όπου δοκίμαζε την πλήξη ο πρωταγωνιστής, Ήταν ένα μέρος πραγματικά θεϊκό. Εκεί των απολαύσεων αθώων ο εραστής Θα μπορούσε να ευγνωμονεί τον ουρανό. Βρισκόταν απόμερα το αρχοντικό, Προφυλαγμένο απ' τους ανέμους με βουνό, Ορθωνόταν πάνω απ' το ποτάμι. Στο βάθος μακριά Μπρος του λουλούδιαζαν χρωματιστά Λιβάδια και χρυσά σπαρτά, Φαίνονταν εκτάσεις γης, εδώ κι εκεί Κοπάδια βόσκαν στη βοσκή, Και άπλωνε μια πλούσια φυλλωσιά Ένα αλσάκι χορταριασμένο και σκιερό, Καταφύγιο για τις Δρυίδες ταιριαστό. II Το κάστρο σεβαστό είχε χτιστεί, Όπως ακριβώς η περίπτωση το απαιτεί: Γερή κατασκευή και απόμερη τοποθεσία Στα γούστα παλιακά φτιαγμένο με απόλυτη σοφία. Ολούθε οι κάμαρες με τα ταβάνια τα ψηλά Η ταπετσαρία από στόφ...